Обсуждение:FreeBSD Руководство Пользователя: Глава 15 Jails (Клетки)
Материал из wiki.lissyara.su
Перевод не является точным.
Я переводил с учетом того что заняю и как понимаю работу клеток. Gloft
Конструктивная критика
Итак первое и главное, с какого перепуга jail - тюрьма, превратилась вдруг в cell - клетка? это что за буйная фантазия.
Ну и второе плавно вытекающее из первого, а чего часть терминов переводится по тексту, часть нет, пожалуй надо как то однообразить, и я думаю не в сторону перевода.
Ну и конечно же викифицировать, и вычитать, думаю если бы у нас были грамарнаци, они бы вас расстреляли ;)
- Как я уже писал перевод не точный. В данном случае термин jails я ассоциировал со словом клетка. Некоторые термин вообще ни как не переводят или оставляют англимйское произношений - джайл. Дело лично каждого.
- Не переведенные термины как я понимаю это названия команд или программ их я оставил в оригенале.
- Викифицировать? Это что значит.
- Вычитывал, все что заметил исправил. Что-то найдешь правь, на то это и вики. Gloft
- Зачем что то асоциировать? есть термин, есть перевод, клетка тут никоим боком не валялось. Так в том и дело что где то оставил где то нет, хотелось бы большей однообразности. Викифицировать = привести к вики виду, расставить ссылки, сделать оглавления, и тому подобные правильные вещи. Ну граматике я не силет, но там и по стилистике есть косяки, которые заставляют спотыкаться при чтении, может с точки зрения перевода они и нормальны, но по русски так не пишут, собственно это вечная проблема переводов.
- Викифицировать не вижу смысла, ибо кто захочет нужное найдет через поисковик google/yandex, кому что больше нравится. Gloft
- Зачем что то асоциировать? есть термин, есть перевод, клетка тут никоим боком не валялось. Так в том и дело что где то оставил где то нет, хотелось бы большей однообразности. Викифицировать = привести к вики виду, расставить ссылки, сделать оглавления, и тому подобные правильные вещи. Ну граматике я не силет, но там и по стилистике есть косяки, которые заставляют спотыкаться при чтении, может с точки зрения перевода они и нормальны, но по русски так не пишут, собственно это вечная проблема переводов.